Edinson me contó sobre los Matses

El mes pasado visitando Iquitos almorcé con Edinson, uno de los traductores de la biblia al idioma Matses. Edinson es uno de los 2 traductores en Perú con menos edad que yo, ¡el tiempo está pasando!

Hablamos sobre las costumbres en los lugares donde vivimos, él en San José de Añushi y yo en Pucallpa. Entre tema y tema hablamos sobre la comida y resultó entretenido averiguar todas las diferencias, considerando que ambos somos selváticos.

¿y qué tipo de carne comes?

Lo más sorprendente surgió cuando hablamos del tipo de carne. Mencioné lo mucho que me gusta la carne de monte y que el ronsoco es una esas carnes con buen sabor. Si has vivido en la selva, lo más probable es que lo probaras en varias ocasiones, posiblemente sin saberlo.

Edinson matses y yo
Josemaría, un amigo de Iquitos, Edinson y yo

De ahí lo difícil que resultó imaginarme las manadas de ronsocos paseando cerca de los matses hoy en día, sin llamar sus atención. Y es justamente lo que Edinson me contó, admirado de que yo sí los comiera, ¡los matses no comen ronsoco!

Fue alucinante imaginar que hoy en día se puedan ver animales salvajes paseando relativamente cerca de las comunidades. Hace unos años cuando visité a los culinas tuvimos que caminar cerca de 6 horas para traer carne de monte.

Recuerdo historias de otros misioneros sobre cómo era la vida en las comunidades hace unas décadas y lo normal que era ver cerca estas manadas de animales.

Luego el sorprendido fui yo

La sorpresa para mi llegó cuando Edinson contó que ellos comen carne de oso perezoso, o pelejo como lo conocemos en la selva.

Eso fue muy sorprendente, porque para mí esa carne no es comestible. Yo imagino la carne de pelejo tan fuera de lugar para comer como Edinson ve la carne de ronsoco. Quizá para ti que lees esto, ambos tipo de carne te parezcan un escándalo para comer.

La comida es de las mejores formas de representar nuestra cultura.

Muestran los gustos, los mitos y creencias, aún los miedos de sus pobladores, toda su cosmovisión.

No significa que mis costumbres sean correctas frente a las de Edinson, pero muchas veces es el error que se ha cometido a través de los años (a veces en forma inconsciente) al intentar mostrar a Cristo y sus enseñanzas tal cual se aplique a nuestra cultura.

Ahí el maravilloso reto de presentar al Salvador en forma clara para su cosmovisión. La traducción de la biblia a sus idiomas es parte de esa esperanza.


Comentarios

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.