Traductor automático no, pero por qué

Un aeropuerto es el lugar ideal para notar la diferencia de idiomas. Tantas personas en tránsito hablando entre ellas en diferentes lenguas. Si te mezclas lo suficiente, escucharás algunas tan extrañas que se te hará difícil identificar siquiera que idioma es.

rutas
rutas

Hoy en día los programas de traducción ofrecen, no solo la opción de traducir texto, también puedes hablar directamente en castellano y, un segundo después, escuchar la traducción en voz alta en más de noventa idiomas disponibles; o tomar fotografía a algún texto y solo esperar el segundo necesario para que el Software identifique el idioma y te lea la traducción. Es algo muy práctico y rápido.¿Por qué no usarlo para la traducción de la biblia?

Para entenderlo, piensa que necesitas traducir algún texto del castellano a un idioma que no conoces en absoluto, el que sea. Tus opciones de ayuda serían: 1.- Alguien capaz de comprender ambas lenguas o 2.- Un Software de traducción.

Si quisieras traducir una frase tan simple como: “Tengo hambre”, sería:

  • “I’m hungry” en ingles
  • “Estou com fome” en portugués
  • “J’ai faim” en francés
  • “お腹が空きました” en Japones

Puedes buscar la traducción en el idioma que pensaste, si encuentras respuesta será porque existe base gramatical y lingüística igual que para los idiomas anteriores. En ingles por ejemplo, puedes identificar con facilidad el verbo o el sujeto, podrías extender la oración a algo como: “Volvamos pronto a casa, que tengo hambre” o hacerla más compleja y usar regionalismos o jergas y ser capaz de traducirlo correctamente, porque conoces lo suficiente de ese idioma.

Esta es la primera fase de un Software de traducción. Necesita registrar una especie de diccionario de los idiomas, pero también debe ser capaz de realizar conjugaciones, respetar los tiempos, etc. para ofrecer un resultado más acertado.

¿Que tal con el Japones?. Yo personalmente no puedo identificar una sola de las figuras de esta traducción: “お腹が空きました”. No se si cada figura representa una palabras, letra o quizás algo diferente. Pero alguien que conozca el idioma podría explicar el significado de cada linea o curva en ese texto; esta persona, no tu ni yo, podría incluso hacer más compleja esta oración en japones.

Nuevamente el Software puede procurar imitar la traducción en este idioma, teniendo registrada como mínimo las bases y reglas gramaticales.

1

La primera dificultad con las lenguas en las que se traduce la biblia, es que muchas de estas no tienen suficiente base gramatical.

Tienen muy poca documentación en la propia lengua que permita ir directamente al proceso de traducción. Otras muchas culturas llevan años comunicándose solo oralmente, no tienen letras, la escritura simplemente no existe.
Otras lenguas presentan estructuras muy complejas para comunicarse denominadas “lenguas tonales”, donde una misma “palabra” significará cosas completamente diferentes, según el tono o la fuerza con que se diga.

Por ejemplo en tailandés la palabra Mai dependiendo de si el tono es medio, bajo, alto, ascendente o descendente puede tener 5 significados totalmente distintosใหม่ (nuevo) ไหม (pregunta/seda) ไหม้ (quemar/quemado) ไม่ (no) ไม้ (madera).

Cuando se llega a un idioma sin escritura, debido a que no hay ninguna base del idioma para aprender o para registrar en un Software, los lingüístas deben “graficar” este idioma desde cero. Estudiar estos sonidos junto con su comportamiento y descubrir paso a paso el significado. Identificar como se comunican al trabajar, o en casa, como realizan el intercambio de productos, o las sumas y restas, averiguar si al menos tienen una forma de definir los números en su idioma. Es un trabajo gigantesco, y por si solo, debería ser suficiente para entender porque el trabajo de estos misioneros requiere de tanto tiempo.

BruchkoUn muy buen libro que podrías leer, si gustas de leer novelas o biografías, es Bruchko (o “Por esta cruz te mataré, en su título original). Es la autobiografía del misionero Bruce Olson que de una forma muy original logró llevar el evangelio a la tribu de los Motilones en la selva colombiana. En la parte dramática del libro, cuenta sobre su inesperada llegada a la tribu, y como fue entendiendo el idioma tonal de los motilones al encontrar patrones entre los sonidos que emitían y las acciones que ellos realizaban.

 

2

Una segunda dificultad para no poder automatizar las traducciones esta dada por la cultura y costumbres en cada lengua.

Uno no puede esperar que algo que tiene cierto significado en castellano, pueda ser entendido de igual forma en otro idioma. Por ejemplo la forma normal de preguntar “¿Cómo estás?” en Tailandes es Kin Kao ruyang?, que literalmente significa “¿Has comido ya?“, la diferencia aquí esta en como la cultura e historia de esta zona se ve reflejada en el idioma para su forma de saludar.

Un caso más complejo sería descubrir que la lengua no tiene una forma de expresar ciertas acciones en su idioma. Por ejemplo, para los Culinas, un grupo asentado en la selva peruano-brasilera, donde los esposos Boyer realizan la traducción del nuevo testamento, no tienen una palabra para traducir “gracias“, puede parecer muy extraño pero el significado de agradecer simplemente no esta presente en la cultura y por tanto, en el idioma de estas personas.

Esto trajo complicaciones a los lingüistas, que debieron idear formas más extensas para explicar el concepto, a fin de poder traducir todos los versos donde se menciona esta palabra (Mateo 26:26, Hechos 4:10, Romanos 1:8, etc.) o explicar el concepto de “Salvación por gracia”.

La acción de despedirse, es otro caso. En algunos idiomas no existe una palabra que defina literalmente “adiós” de la forma atemporal del castellano, en Tailandés por ejemplo usarán “Lakon” que hace referencia a un “adiós para mucho tiempo”, o en Culina con “Ocanini” que significaría algo como “vuelvo a mi casa”.

Wycliffe.org publicó hace unas semanas un muy buen reporte sobre los Software de traducción que puedes consultar aquí.


lenguas

El trabajo de los lingüistas que realizan la traducción de la biblia a las lenguas que aún no la tienen, es más que el proceso de reemplazar texto. Ellos deben vivir la cultura para poder descubrir el idioma y definirlo. Y aunque un Software de traducción no es una opción para estos casos, existen sí otros Software creados por organizaciones como Wycliffe, que permiten aprovechar la tecnología y ayudar a registrar la riqueza lingüística de cada cultura. Un trabajo que en años anteriores era aún más tedioso al tener que hacerse sobre papel.

La próxima vez que escuches a alguien hablar un idioma que no entiendas, quizás al cruzar un aeropuerto en tu próximo viaje, recuerda que lo diferente en el sonido que escuchas, representa no solo el idioma, sino toda la historia y cultura que los han formado. Que en algún momento, hace muchos años quizás, fueron estudiadas.Hoy en día, a dos milenios del sacrificio de Jesús en la cruz, millones de personas aún no tienen acceso a la biblia en la lengua de su corazón.

Comentarios

One response to “Traductor automático no, pero por qué”

  1. Alleyda Lucía Avatar
    Alleyda Lucía

    Es muy bueno el trabajo de las personas que se dedican a traducir la biblia en otro idioma, y admiro mucho ese trabajo, además que me hace recordar lo importante que debería ser para todos conocer el idioma propio a profundidad, no quiero imaginar a alguien que pretenda enseñar algún significado de la biblia en idioma castellano que no sepa diferenciar entre un “Porqué”, “Por qué”, “Porque” o “Por que” u otras formas tan comunes de expresión de las que no sabemos su verdadero significado y correcto uso.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.